Divine Comedies for the New Millennium: Recent Dante Translations in America and the NetherlandsRonald de Rooy Amsterdam University Press, 2003 - 143 pages The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two? |
From inside the book
Results 6-10 of 32
Page 27
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 28
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 29
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 30
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 31
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Contents
INTRODUCTION 7 | 92 |
Ronald de Rooy Divine Comedies for the New Millennium | 115 |
Paul van Heck CiĆ² che potea la lingua nostra 75 | 123 |
Pieter de Meijer Translating Dantes Translations | 129 |
Other editions - View all
Divine Comedies for the New Millennium: Recent Dante Translations in America ... Ronald de Rooy No preview available - 2003 |
Common terms and phrases
achtste Albert Verwey Allen Mandelbaum American translation Amsterdam blank verse Bohl bolgia canticles canto Chiamenti Cialona and Peter Cialona and Verstegen Comedy of Dante commentary by Mark Convivio daar Dante Alighieri Dante translations Dante's Comedy Dante's text Deel Divina Commedia Divine Comedy door Rob Brouwer Durling Dutch translations edition foreword goddelijke komedie Hacke van Mijnden hendecasyllables heuvel Ike Cialona Inferno of Dante introd Italian text Jacques Janssen Jean Hollander John Ciardi Kops language Latin Laurence Binyon Leiden literary Longfellow maar Mark Musa Michael Palma Mijn modern Netherlands niet Paradiso Peter Dale Peter Verstegen Pinsky's poem poet poetry Princeton prose translation published Purgatorio recent rendering Rensburg Richard Wilbur Robert & Jean Robert Hollander Robert Pinsky Ronald de Rooy semantic Singleton T.S. Eliot tercet terza rima translation terzinas Translated by Robert translating Dante University Press verse translation vlammen W.S. Merwin waar hij York ziet zijn