Page images
PDF
EPUB

Des deux autres qui ont la tête en bas, celui de qui pend la noire chevelure, est Brutus : vois comme il se tord, sans rien dire.

L'autre, qui paraît si membru, est Cassius. Mais la nuit revient, et il est temps de partir, maintenant que nous avons tout vu.

Comme il lui plut, j'embrassai son cou; et lui, choisissant le moment et le lieu, lorsque les ailes furent entièrement ouvertes,

Se prit aux côtes velues, puis de poil en poil il descendit, entre l'épaisse fourrure et les parois glacées.

Quand nous fûmes là où la cuisse tourne sur la saillie de la hanche, le Guide, avec fatigue et avec angoisse,

Porta la tête où il avait les jambes, et s'accrocha au poil comme quelqu'un qui monte, de sorte que je croyais retourner en Enfer.

Tiens-toi bien, dit le Maître, haletant comme un homme épuisé de fatigue; il faut que, par cet escalier, nous quittions le séjour de tant de maux.

Puis, par l'ouverture d'un rocher, il sortit, et me déposant sur le bord, il m'y fit asseoir; et près de moi il posa son pied prudent.

30 I' levai gli occhi, e credetti vedere
Lucifero com' io l' avea lasciato,
E vidili le gambe in su tenere:

34 E s'io divenni allora travagliato,
La gente grossa il pensi, che non vede
Qual era 'l punto ch'io avea passato,

32 Levati su, disse 'l Maestro, in piede : La via è lunga, e il cammino è malvagio, E già il Sole a mezza terza riede.

33 Non era camminata di palagio
Là 'v'eravam, ma natural burella
Ch' avea mal suolo, e di luine disagio.

34 Prima ch'io dell'abisso mi divella, Maestro mio, diss'io quando fu' dritto, A trarmi d'erro un poco mi favella.

35 Ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
Sì sottosopra? e come 'n sì poc'ora,
Da sera a mane ha fatto il sol tragitto?

36 Ed egli a me: Tu immagini ancora D'esser di là dal centro, ov'io m' appresi Al pel del vermo reo che 'l mondo fora,

37 Di là fosti cotanto, quant' io scesi : Quando mi volsi, tu passasti il punto Al qual si traggon d'ogni parte i pesi :

Je levai les yeux, croyant voir Lucifer comme je l'avais laissé, et je le vis les jambes en haut.

Si alors je fus en peine, le pense la gent épaisse qui ne se représente pas quel est le point que j'avais dépassé.

Lève-toi, dit le Maître; la route est longue, et le chemin mauvais, et déjà le soleil revient à mitierce 3.

N'était pas une salle de palais le lieu où nous étions, mais un cachot naturel, dont rude était le sol, et où la lumière manquait.

- Avant que je me dégage de l'abîme, dis-je quand je fus debout, avec moi, Maître, discours un peu pour me tirer d'erreur.

Où est la glace? et celui-là 4, comment est-il renversé? et comment, en si peu de moments, le soleil a-t-il du soir au matin accompli le trajet?

Et lui à moi : Tu t'imagines être encore de l'autre côté du centre où je m'accrochai au poil de l'horrible ver qui perce le monde 5.

Tu as été là aussi longtemps que j'ai descendu : quand je me retournai, tu dépassas le point où tend tout ce qui pèse.

38 E se' or sotto l'emisperio giunto

Ch' è contrapposto a quel che la gran secca Coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto

39 Fu l' Uom che nacque e visse senza pecca: Tu hai i piedi in su picciola spera Che l'altra faccia fa della Giudecca.

40 Qui è da man, quando di là è sera : E questi che ne fe scala col pelo, Fitto è ancora, sì come prim' era.

44 Da questa parte cadde giù dal cielo : E la terra che pria di qua si sporse, Per paura di lui fe del mar velo,

42 E venne all'emisperio nostro; e forse Per fuggir lui lasciò qui il luogo voto Quella che appar di qua, e su ricorse.

43 Luogo è laggiù da Belzebù rimoto Tanto, quanto la tomba si distende, Che non per vista, ma per suono è noto

44 D'un ruscelletto che quivi discende Per la buca d'un sasso ch'egli ha roso Col corso ch'egli avvolge, e poco pende.

45 Lo Duca ed io per quel cammino ascoso Entrammo a ritornar nel chiaro mondo: E senza cura aver d'alcun riposo

Et maintenant tu es arrivé à l'hémisphère opposé à celui que recouvre le vaste aride 6, et au milieu duquel

Consommé fut l'homme qui naquit et vécut sans péché. Tu as les pieds sur la petite sphère qui forme l'autre face de la Giudecca 8.

Ici il est matin, quand là il est soir : et celui dont le poil nous a servi de degrés, est dans la position où il était d'abord.

De ce côté il tomba du ciel, et la terre qui auparavant surgissait, par l'effroi qu'elle eut de lui, se fit de la mer un voile,

Et se remontra dans notre hémisphère ; et peutêtre que, pour le fuir, elle laissa vide l'espace qui apparaît là, et en haut se retira 10.

Là en bas 11 est un lieu éloigné de Belzebub autant que la tombe s'étend 12 : l'indique, non la vue, mais le bruit

D'un petit ruisseau, qui descend par la fente d'un rocher que son cours a rongé, et autour duquel il coule par une faible pente.

Le Guide et moi nous suivîmes ce chemin obscur, pour retourner dans le monde lumineux; et, sans avoir souci d'aucun repos,

« PreviousContinue »