Dante Into English: A Study of the Translation of the Divine Comedy in Britain and AmericaUniversity of North Carolina Press, 1964 - 138 pages |
Contents
DANTES 18THCENTURY | 1 |
DANTES ROMANTIC TRANS | 22 |
DANTES VICTORIAN TRANS | 51 |
1 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
18th-century 20th-century translators allegory Bickersteth Binyon Blank tercets blank verse Boston Boyd Boyd's Byron Canto Carlyle Carlyle's Cary Charles Charles Eliot Norton Ciardi Coleridge Coleridge's Comedy of Dante complete critical Cunningham Dante Alighieri Dante Translation Dante's Dantesque Despite diction Divina Commedia Divine Comedy Eliot emotion English epic essay feminine rhymes Foscolo Francesca Friederich Hell Henry Francis Cary images imitate Inferno Inferno of Dante Italian La Piana language Latin Laurence Binyon less literal literalists literary London Longfellow meaning meter method of translation Milton modern Moreover neoclassical Norton original Paradiso Parsons passage Petrarch phrase Piana poem poet poetic poetry Pound Purgatory qualities quatrain render rendition rhyme Romantic translator Sayers sense Shadwell Shakespeare Sinclair spirit stanzas style sublimity syllables T.S. Eliot tercet terza rima theory of translation Thomas thou thought Toynbee trans translation of Dante translator's Ugolino Victorian Virgil vols Warton words writing York