Compendio de literatura comparadaPierre Brunel, Yves Chevrel Siglo XXI, 1994 - 415 pages Aunque nacida en diferentes países, la literatura tiene diversos denominadores comunes que, en definitiva, la hacen universal. Pero esa universalidad es obra de mutuos influjos y de interrelaciones dispares. Compararlas es el objeto de esta nueva disciplina, la literatura comparada, de la que este libro colectivo es introducción teórica e interesante muestrario de casos ejemplares. |
Contents
CINE | 236 |
LA LITERATURA PARA NIÑOS Y PARA JÓVENES por JEAN PERROT | 274 |
LA AVENTURA DE LA POESÍA MODERNA SIGLOS XIX | 297 |
LA TRADUCCIÓN por FLORA BOTTONBURLÁ | 329 |
ES POSIBLE | 347 |
ORIENTACIONES BIBLIOGRÁFICAS | 374 |
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA EN ESPAÑOL | 400 |
Common terms and phrases
alemán análisis André Breton área cultural artista autor barroco Baudelaire Bibliografía ción clásica comp comparatista Comparative literature comps conjunto considerar crítica cultura cuya diferentes E.T.A. Hoffmann ejemplo elementos época escritores estereotipo estética estructuras estudios de recepción Étiemble Europa evolución expresión extranjero fenómeno française francesa Francia función Gallimard género Hans Robert Jauss historia literaria ideología imagen imágenes imaginario imagología Índice de nombres influencia investigación lector lengua lenguaje Léopold Senghor lingüístico literatura comparada literatura juvenil literaturas africanas littéraire Malraux manera marxismo métodos mito moderna mundo negritud noción novela nuevo núm objeto obra obras obstante original palabras parece particular Paul Paul Hazard película perspectiva poema poesía poeta poética problemas propia público realidad reflexión relaciones relato René Char René Wellek representación revista Roland Barthes romanticismo Seuil siglo XIX simbolismo sistema social sociedad sociología T.S. Eliot tema temática teoría tesis texto tradición traducción traducir traductor trata vínculos vols Wellek Zola
Popular passages
Page 36 - You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of .water. Only There is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in a handful of dust.
Page 36 - ¿Cuáles son las raíces que arraigan, qué ramas crecen en estos escombros pétreos? Hijo del hombre, • tú no puedes decirlo, ni adivinarlo, pues tú tan sólo conoces un montón de imágenes rotas, donde el sol bate. El árbol muerto no cobija, el grillo no consuela, y la reseca piedra no mana agua. Sólo hay sombra bajo esta roca roja. (Ven bajo la sombra de esta roca roja), y...
Page 32 - Quando n' apparve una montagna bruna Per la distanza, e parvemi alta tanto Quanto veduta non n' aveva alcuna '. Noi ci allegrammo ; e tosto tornò in pianto : Che dalla nuova terra un turbo nacque, E percosse del legno il primo canto. Tre volte il fe' girar con tutte l' acque; Alla quarta levar la poppa in suso, E la prora ire in giù , com' altrui piacque, Infin che
Page 36 - The burial of the dead": What are the roots that clutch, what branches grow Out ofthis stony rubbish? Son ofman, You cannot say, or guess, for you know only A heap ofbroken images, where the sun beats And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief And the dry stone no sound of water.