Divine Comedies for the New Millennium: Recent Dante Translations in America and the NetherlandsRonald de Rooy Amsterdam University Press, 2003 - 143 pages The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two? |
From inside the book
Page 9
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 18
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 19
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 24
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 25
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Contents
INTRODUCTION | 7 |
Paolo Cherchi The Translations of Dantes Comedy in America | 23 |
Robert Hollander Translating Dante into English Again and Again | 43 |
Jean Hollander Getting Just a Small Part of it Right | 49 |
Ronald de Rooy The Poet Translated by American Poets | 55 |
Paul van Heck CiĆ² che potea la lingua nostra | 75 |
NOTES | 115 |
ABOUT THE CONTRIBUTORS | 133 |
141 | |
Other editions - View all
Divine Comedies for the New Millennium: Recent Dante Translations in America ... Ronald de Rooy No preview available - 2003 |
Common terms and phrases
achtste Allen Mandelbaum Amsterdam blank verse bolgia canticles canto century Chiamenti Cialona and Verstegen Ciardi Comedy of Dante commentary Convivio daar Dante Alighieri Dante translations Dante's Comedy Dante's text Deel Divina Commedia Divine Comedy Durling Dutch translations edition English foreword goddelijke komedie Hacke van Mijnden hendecasyllables heuvel Ike Cialona Inferno 25 Inferno of Dante introd introduction Italian text Jacques Janssen Jean Hollander John Ciardi Kops language Latin Leiden Leiden University Library literary literature Longfellow maar Mark Musa Michael Palma mijn modern Netherlands niet notes original text Paradiso Peter Dale Peter Verstegen poem poet poetry prose translation published Purgatorio recent rendering Rensburg rhythm Richard Wilbur Robert Hollander Robert Pinsky Seamus Heaney semantic Singleton T.S. Eliot tercet terza rima translation terzinas Thoden toen Translated by Robert translating Dante translation of Dante's University Press verse translation Verwey Vita vlammen volume W.S. Merwin waar hij York ziet zijn