Divine Comedies for the New Millennium: Recent Dante Translations in America and the Netherlands

Front Cover
Ronald de Rooy
Amsterdam University Press, 2003 - 143 pages
The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two?

From inside the book

Contents

INTRODUCTION
7
Paolo Cherchi The Translations of Dantes Comedy in America
23
Robert Hollander Translating Dante into English Again and Again
43
Jean Hollander Getting Just a Small Part of it Right
49
Ronald de Rooy The Poet Translated by American Poets
55
Paul van Heck CiĆ² che potea la lingua nostra
75
NOTES
115
ABOUT THE CONTRIBUTORS
133
INDEX OF NAMES
141
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2003)

Ronald de Rooy lectures in Italian literature at the University of Amsterdam.

Bibliographic information