Histoire de la langue française. Études sur les origines, l'étymologie: la grammaire, les dialectes, la versification et les lettres au moyen âge, Volume 1

Front Cover
Didier et cie, 1873
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 413 - Nel mezzo del cammin di nostra vita, Mi ritrovai per una selva oscura Che la diritta via era smarrita.
Page 402 - Li rami schianta, abbatte e porta fori, Dinanzi polveroso va superbo, E fa fuggir le fiere e li pastori.
Page 281 - Villon sut le premier, dans ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Page 17 - ... deuxième personne dans le latin, dans le grec, dans le sanscrit, et ne l'est pas de la première. C'est donc un vrai méfait grammatical que d'avoir ainsi brouillé les signes primordiaux des personnes, signes que nous avait apportés la tradition de la plus haute antiquité. Les adjectifs du vieux français suivaient le latin , c'est-à-dire que ceux qui avaient une terminaison pour le masculin et une pour le féminin, bonus, bona, avaient aussi deux terminaisons dans...
Page 340 - Gardez qu'une voyelle à courir trop hâtée Ne soit d'une voyelle en son chemin heurtée.
Page 318 - Venise, pour ce que, dit ce dernier, langue française court parmi le monde et est plus delitable à lire et à ouïr que nulle autre. » Tel était l'état des choses au treizième siècle. Il y eut sans doute une diminution dans cet état littéraire au quatorzième et au quinzième siècle, à la suite des horribles malheurs et des dévastations inouïes qu'amena la guerre des Anglais. Toutefois la tradition se reprit au temps de Louis XIV, mais ce ne...
Page 129 - Bourgogne, dans la première partie du douzième siècle, arent : pecharent, onorarent, gittarent, aprocharent, murmurarent, enmenarent,e\.c.; mais cette forme ne tarda pas à disparaître du dialecte écrit; elle persista certainement dans quelques patois, car au seizième siècle Rabelais l'a reprise et s'en est constamment servi. La première personne du singulier du passé défini des verbes de la deuxième, de la troisième etde la quatrième conjugaison ne prenait pas d's : jevi, je en, je...
Page 180 - ... seraient autrement distribuées pour les nations voisines. Les honneurs de la traduction, accordés à tant d'œuvres de ces temps-là, n'ont pas manqué non plus à la geste de Guillaume. Vers le commencement du treizième siècle, un poète célèbre de l'Allemagne, Wolfram von Eschenbach, en fil une imitation, qui nous a été conservée.
Page xxvi - ... assujettit. Elle élimine aussi l'intervention germanique, que d'après l'histoire on aurait pu croire bien plus grande; en fait de langue l'élément germanique est purement néologique; et, si je puis ici transporter les termes de la physiologie, il est de juxtaposition, non d'intussusception ; il apporte un certain nombre de mots, il n'apporte pas des actions organiques qui dérangent la majestueuse régularité de la formation romane.
Page 404 - Era già l'ora che volge il disio ai naviganti, e intenerisce il core lo dì ch'han detto ai dolci amici addio; e che lo nuovo peregrin d'amore punge, se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si muore.

Bibliographic information