Page images
PDF
EPUB

OR

CRITICAL, EXEGETICAL, AND AESTHETICAL

REMARKS

ON THE

AENEIS,

WITH A PERSONAL COLLATION OF ALL THE FIRST CLASS MSS.,

UPWARDS OF ONE HUNDRED SECOND CLASS MSS., AND ALL THE

PRINCIPAL EDITIONS.

BY

JAMES HENRY,

AUTHOR OF

NOTES OF A TWELVE YEARS VOYAGE OF DISCOVERY

IN THE FIRST SIX BOOKS OF THE AENEIS.

VOL. I.

WILLIAMS AND NORGATE,

14, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON;
AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH.

1873.

PA

6825 H45 1873

V. I

Copy!

LEIPZIG,

GIESECKE & DEVRIENT, PRINTERS.

AUG 17 53

To my beloved daughter, Katharine Olivia Henry, for

[ocr errors]

twenty years almost the whole of her adult life up to the present moment - ever beside me, at home and abroad, at the desk alike and in the public library, suggesting, correcting, adrising, assisting, and cheering me on with all an affectionate daughter's zeal, solicitude, and devotion, I give, dedicate, and consecrate all that part of this work which is not her own.

JAMES HENRY.

Dalkey Lodge, Dalkey (Ireland).

Oct. 10, 1872.

"Haec nos de intimo fonte libavimus, non opinionum rivulos persequentes, neque errorum, quibus totus mundus repletus est, varietate perterriti, sed cupientes et scire et docere quae vera sunt."

D. Hieronymus, Epist. 138, ad Marcellam.

[ocr errors]

PREFACE.

§ I.

Dresden, Nov. 16, 1865.

ars since I first, being

It is now about four-and-twenty then somewhat over forty years of a, began the study of the Aeneis. The first fruit of my labors was a translation into English blank verse of the two first Books, published in Dublin in 1845, whilst I was still a practising physician in that city. Little satisfied with that first essay of my prentice hand, I threw it aside and, having in the meantime left my profession and being more at leisure, began a new translation in the same measure, only to be as little satisfied with it as with its predecessor, and to throw it too aside, even unpublished, when it had been already printed as far as the end of the sixth Book. Still I was not deterred, and began anew, and, convinced by my repeated failures that it was in vain for me to attempt to preserve both form and substance, and at the same time warned, by the ill success of all who had preceded me, not to sacrifice substance to form, adopted the sole remaining course, viz. that of sacrificing the Virgilian*

*Not in ignorance of the new fashion how could I be ignorant of a fashion so ostentatiously paraded before my eyes at every turning? but in conformity with the opinion of the best authority I know on the subject, do I adhere to the long established practice of writing Virgil and Virgilian, not Vergil and Vergilian. The opinion, as probably true as it is rational, which not only leaves me a liberty to do, but assigns a good reason for my doing, that which I was of myself previously determined to do, is thus modestly put forward by Schuchardt, Vokalism des Vulgärlateins, vol. 2, p. 58: "Die frage, ob der dichter der Aeneide Virgilius oder Vergilius zu schreiben sei, hat auch in nicht philologischen kreisen ein gewisses aufsehen erregt. Die Vergilianer sind

a

« PreviousContinue »