Étude sur G. Chaucer, considéré comme imitateur des trouvèresA. Durand, 1859 - 298 pages |
Other editions - View all
Common terms and phrases
ainz allégoriques amor Asez ballade beauté Benoît de Sainte-Maure Boccace breton Briséis Calcas chant Chascun Chau Chaucer Chaucer s'est chevaleresque chevalier comédie Confessio amantis contes de Canterbury corage Cour d'Amour Cresséide cuer cuers dame Dante Décaméron description Diomédès ditiés emprunts Eustache Deschamps fable fabliau femme fille Filostrato fleur Fortune Froissart Gower grant Grisélidis Guillaume de Lorris Guillaume de Machault Hist imitation inspiré italien j'ai Jean de Gand Jean de Meung jeune l'auteur l'histoire l'hôte l'original Lancastre latin légende litt livre Lorris Lydgate Machault mainte Méon merveilleux mès meunier moyen-âge mult oiseaux Ovide peinture Pèlerinage de Canterbury pèlerins personnages Pétrarque pièces justificatives Piers Ploughman plore poëme poésie poëte anglais portrait pucèle récit récits rhythme riche rien Roman Rose saint satire scène Stace sujet Théséide traduit Troïlus trouvères Tyrwhitt Victor Le Clerc vieux Geoffrey Virgile vuel Warton Wiclef xive siècle καὶ τὴν
Popular passages
Page 56 - Thèbes et celui de Troie. Au lieu de nous laisser aller aux conjectures, il est plus sage de former des vœux pour la découverte d'un texte qui nous dise que cette charmante fiction est née de notre sol.
Page 125 - O divina virtù, se mi ti presti tanto che l'ombra del beato regno segnata nel mio capo io manifesti...
Page 125 - ... littell last booke now thou gie,« Now that I will for maistrie, Here art potenciall be shewde, But for the rime is light and lewde, Yet make it somewhat agreeable, Though some verse fayle in a sillable, And that I do no diligence, To shewe craft, but sentence, And if divine vertue thou Wilt lielpe me to shewe now, That in my heed ymarked is, Lo.
Page 264 - En bon angles le livre translatas; Et un vergier ou du plant demandas De ceuls qui font pour eulx auctorisier, A ja longtemps que tu edifias Grand translateur, noble Geffroy Chaucier.
Page 297 - Je sui de moi en grant merveille Comment je vifs, quant tant je veille, Et on ne porrait en veillant Trouver de moi plus travaillant : Car bien sacies que pour veiller Me viennent souvent travailler Pensees et melancolies,
Page 126 - I' aiuto Del sommo Rege vendico le fora, Ond' uscl il sangue per Giuda venduto, Col name che piu dura e piu onora Era io di la,' rispose quello spirto, 'Famoso assai, ma non con fede ancora. Tanto fu dolce mio vocale spirto, Che, Tolosano, a se mi trasse Roma, Dove mertai le tempie ornar di mirto. Stazio la genie ancor di la mi noma: Cantai di Tebe, e poi del grande Achille, Ma caddi in via con la seconda soma.
Page 101 - I deme, in such dispaire, Ne with thoughts froward and contraire, So overlaid, but it should soone have bote, If it had ones felt this savour sote. And as I stood and cast aside mine eie, I was ware of the fairest medler tree, That ever yet in all my life I sie, As full of blossomes as it might be, Therein a goldfinch leaping pretile Fro bough to bough ; and, as him list, he eet Here and there of buds and floures sweet.
Page 38 - Chaucer . . . dès sa jeunesse, avait fait du Roman de la Rose son livre de prédilection. Il en traduisit une partie, et il prit des inspirations continuelles. C'est au point que ce poëte, qui sentait les beautés de la nature, qui savait les peindre, se contente souvent dans ses descriptions d'être le copiste de G. de Lorris ; que cet érudit . . . reproduit l'histoire romaine telle que J. de Meung la lui transmet, altérée...
Page 46 - In youth he made a translacion Of a boke whiche called is Trophe, In Lumbarde tonge, as men may rede and se; And in our vulgar, long er that he deyde, Gave it the name of Troylus and Creseyde.
Page 63 - La fronte sua era ampia e spaziosa e bianca e piana e molto dilicata, sotto la quale in volta tortuosa, quasi di mezzo cerchio terminata, eran due ciglia, più che altra cosa nerissime e sottil, tra le qua' lata bianchezza si vedea, lor dividendo, né 1 debito passavan, sé stendendo.